![]() |
久不久,中共就獻醜。今年是甲辰龍年,中國官媒忽然棄用「dragon」而改為「loong」(龍的音譯)甲辰龍年將至,年二十九(二月八日),央視網發文指出,近期很多網友曬出龍年活動照片,但從中發現了一個有趣的現象,就是龍的英文不再翻譯為「dragon」,而是「loong」。文章並介紹了loong的出處,並指出中國龍代表好運吉祥,西方龍負面的形象有別。中國環球電視網(CGTN)也在報道中多次使用Loong,如將龍年翻譯為「Loong Year」,把龍舞譯為「Loong Dance」等。[1]
香港特首的新年賀詞也跟隨大陸用語。有評論認為,事件反映中國缺乏文化自信,想藉更改譯名取回文化話語權。
龍的英譯是dragon,已是多年慣例,有說英文的龍是惡獸,華夏的龍是瑞獸,事實不然,華夏的龍在王朝仍是惡獸,否則何來葉公好龍、屠龍之技、批逆鱗(龍下頷有逆鱗不能惹)的成語?只是王朝覆亡之後,平民自稱炎黃子孫,台灣李建復高歌《龍的傳人》之後,龍才被視為瑞獸。故此英文用dragon翻譯龍,顯出龍在華夏的本義,恰當不過。
即使不恰當,也得接受。斷不能用音譯,因為音譯只是給予與世隔絕的部落民族,如南美和澳洲的土著的圖騰神獸或風俗名詞就不宜英譯,如破壞財產來炫富的potlatch。華夏文明一向與域外交流通暢,而且理性清明,並無難譯或不可譯之處,除了一字多義的道與氣之外。
將龍翻譯為loong,是貶低華夏文明為西太平洋小島或阿瑪遜叢林部落。此外,中共居然放棄漢語拼音的long(與英文的長同字),也不用Wade-Giles的lung(與英文的肺同字),而屈就於以前香港買辦用的英文擬音的loong,可謂苦心之至,實則滑稽絕倫,胡鬧頂透。
[1] 中西有別 官媒:龍不再譯為「dragon」而是「loong」香港01 2024-02-09
https://www.hk01.com/article/989503?utm_source=01articlecopy&utm_medium=referral
Source: 陳雲
No comments:
Post a Comment