日前同事傳來一篇網絡文章,提及大陸旅客訪港的見聞。文章寫道,遊客發現香港街頭的告示、路牌和日常用語,皆展現出古典優雅的韻味,甚至形容香港是「中文美學天花板」(原文用語,照直引錄)。
文中列舉了數個實例,包括:
一、地圖上的位置標示,寫「閣下在此」,而不是「你在這裡」;
二、提醒行人改道時,用「請移玉步」,而不是「請往另一邊走」;
三、店舖內不對外開放的區域,標示為「貴賓止步」;
四、警告字句,用「奉政府諭」、「面斥不雅」、「送官究治」等措辭,而不寫「根據有關部門要求」、「依法追究其法律責任」或「移交公安機關處理」。
對許多中國人來說,這些字眼平日只會見於古裝劇或歷史小說,想不到在香港竟然活生生地融入在日常生活之中。
上述的遣詞用字,前者會比後者顯得高雅,皆因前者其實都是淺白的文言。傳統中文向來以文言為雅,而香港語文正保留了不少傳統中文的詞彙和表達方式。除了書面語以外,我們平日隨口亦會說:「豈有此理」、「不知所謂」、「唯你是問」、「事不宜遲」等;在較莊重的場合,主持人一句「有請主禮嘉賓移玉台前」、「敬請來賓就座」,聽起來自然不過,絲毫不覺突兀。
語文的功能固然在溝通、傳意。然而,同一個信息,可以說得粗淺直白,也可以說得典雅得體;可以只求對方明白,也可以讓人感受到說話者的修養與文化底蘊。文中提到,有內地員工發訊息詢問香港老闆的行蹤,老闆回覆說自己正在「梳洗」,令員工感到一種「長輩般的文雅」。相比「我在洗漱」,或是「我在洗臉刷牙」,「梳洗」一詞帶來一種從容、得體的私人空間感,這便是語言的魅力。
近百年來,中國大陸歷經文化變革與政權更替,語文亦被重新塑造。傳統中文所追求的精煉、含蓄與典雅,被一套著重政治宣傳、行政管理與群眾動員的「新語言」取代。反觀香港,早年因偏安一隅,受此浪潮影響較淺,因而得以保留更多傳統中文的文化底蘊與文字美感。於是,那些香港人早已習以為常的街頭告示與日常用語,在大陸旅客眼中,反倒成了難得一見的「中文美學」。
香港語文的特色,在於它融合了粵語口語、現代白話和傳統漢語的詞彙和句法,歷經千百年深厚積澱,形成了一套獨特而自然的書面與口語系統。香港人既能用生動詼諧的口語與人談笑傳情,也能用粗獷直率的俗語宣洩情緒,卻無礙我們在嚴肅場合自然切換到莊重的書面語和淺白文言。
我們教授語文,同時也在傳承審美的能力:懂得分辨美醜,懂得判斷得體與失禮。在表達清晰的基礎上,更應努力讓自己的語文更有文化修養和美感。
海外的香港語文教育,初學階段自然以識字與日常交際溝通為重,而欣賞語言的美感,學會在不同場合說出合適、有文化和分寸的說話,亦是不應忽視的長遠目標。當然,要達到此目標非一朝一夕之功,具體實踐乃宏大課題,非一篇文章所能盡述。
也許有人認為我們的願景是不切實際的空中樓閣,但以目前香港急速赤化的語言環境看來,我們認為海外港人更須自覺挑起文化傳承的重擔,也深信我們對語文教育的抱負值得堅持。
Source: 香港語文研習平台

No comments:
Post a Comment