Thursday, October 09, 2025

「中國內地」的官方英文譯名,改為「Chinese Mainland」放棄慣用的「Mainland China」,道理何在?

 

圖一、據說北京指導香港官方英文譯名


據說外交部駐港公署下令香港的官方部門在英文採用Chinese Mainland來說中國大陸或中國內地,而不是慣用的Mainland China。據說是怕海外有另外一個中國。然而台灣海峽對岸的政權,已經抑隱自己是中華民國,說自己是台灣了。一個中國政策,其實是個政治修辭,現實要的是不能坐視台灣獨立而已

英文的詞義上,「Mainland China」與「Chinese Mainland」的意思是一樣的,中國大陸或中國的大陸,是一個地理概念多於政治概念,意思就是除去外島之後的中國。身在海南島或身在台灣島,都可以說對岸是中國大陸。很可惜,由於當年堅持一個中國的、偏安到台灣的民國蔣介石政府也說除了他佔領的台澎金馬地區之外,都是中國大陸,於是令中國大陸這名稱在當代中文有了政治意涵!香港人也是一樣,在九龍半島和在新界的,就不該說中國大陸,要說中國;在香港島、南丫島、大嶼山之類的才可以說北邊的是中國大陸——包括九龍半島和新界


圖二、納粹德國農業部的標誌,上有血與土之字,鷹的下面是納粹黨徽,上有麥穗和劍。是耕戰之意。


然而,英文的Chinese還有另一個意思,就是文化的華夏。Chinese若是指華夏而不是現在的中國,麻煩就大了!如果Chinese Mainland是華夏大陸,那麼有華夏文明或華夏人民的地方都是Chinese Mainland.  有華人群落居住的地方就是中國,那豈不是類似納粹德國的血統與領地(德文Blut und Boden)的宣示?


新聞詳情

繼 Year of the Loong 之後,中國官方譯名又有新搞作。多間傳媒引述「消息」指,外交部駐港公署最新指示立法會和政府各部門,「中國內地」的官方英文譯名,不是慣用的「Mainland China」,而是「Chinese Mainland」。

相關報道又指,Mainland、中國大陸等表述繼續沿用,日後發布的官方文章,將統一採用「Chinese Mainland」,舊有文件則無需修改。

行政會議湯家驊在社交媒體分享相關新聞,指不少人認為隨口一句不必過於執著,但他憶述 2000 年自己首次以大律師公會主席身份帶團到訪北京,被時任副總理錢其深問到若稱中國為「國內」,「那你是否認為香港在『國外』」,他無言以對,認為「大陸中國(Mainland China)」意味中國「有大陸中國和其他中國之分」,所以改稱「Chinese Mainland」是用心良苦。


Source: 陳雲

https://www.patreon.com/posts/zhong-guo-nei-di-140826478

No comments:

Post a Comment